|
姓名
|
范慕尤
|
职称
|
讲师
|
联系方式
|
fanmuyou@sjtu.edu.cn
|
研究专长
|
印度佛教、佛教史、佛教哲学、梵语、印度历史与文化、宗教哲学
|
开设课程
|
印度佛教史、佛教史、佛教哲学、基础梵语、梵语进阶、印度历史与文化、宗教哲学
|
|
教育背景
1999. 09-2003. 07 北京师范大学中文系汉语言文文学专业文学学士
2003. 09-2005. 07 北京大学外国语学院印度语言文学硕士
2005. 07-2006. 07 印度德里大学梵语系进修学习
2007. 08-2008. 03 德国慕尼黑大学印度学与伊朗学研究所交流学习
2008. 03-2009. 01 北京大学外国语学院印度语言文学专业在读博士
工作经历:
2009. 05-2011. 05 中山大学哲学系师资博士后
2013.02— 上海交通大学讲师
2014.09—2015.09 斯坦福大学访问学者
论文及出版物:
“Some Remarks on the Relationship between a Sanskrit Manuscript of Advayasamatāvijaya from Tibet and its Tibetan Translation”, Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddology at Soka University, Vol. XI, pp. 375-380, Tokyo, March 2008.
“从《仲儿》一剧管窥跋娑戏剧的特色”,《南亚研究》,2008年第1期,当代亚太杂志社。
“Some notes on Editing the Sanskrit Manuscript of the Advayasamatāvijaya with Reference to the Chinese and Tibetan Translations”, Tantric Studies, Vol. I, pp. 155-178, Hamburg, 2008.
《重估施护译经的意义与价值》,《中山大学学报》,2010年7月。
“佛教部派分裂原因述论”, 《世明文丛》第六辑-《觉醒之途》,巴蜀书社,2010年8月。
“A Consideration of Dānāpāla’s Tantric Translations”, Mikkyo Bunka (Journal of Esoteric Buddhism), Vol. 226, March 2011, pp. 39-58.
《<维摩诘经>文本对勘的启示——<维摩诘经·弟子品>梵藏汉对勘实例举隅》,《宗教学研究》,2013年第4期。
《从梵汉对勘看鸠摩罗什译<金刚经>》”,《西域研究》,2015年第1期。
《鸠摩罗什在所译<维摩经>中的思想倾向》,《佛光学报》(台湾),2016年第1期。
“Another Look at Zhi Qian’s Translation of the Vimalakirtinirdesa”,哲学与文化(A&HCI),2016年第5期。
“‘烦恼即菩提’与鸠摩罗什译《维摩诘经》”,复旦大学学报,2017年第6期。
出版专著:
《〈无二平等经〉梵文写本的対勘与研究》,中西书局:上海,2011年12月。
参与修订作品:
《梵语基础读本》,(德)斯坦茨勒着,季羡林译,北京大学出版社,2009年10月。
科研项目:
2013-2016年,国家社科基金青年项目“从新出梵本看《金刚经》和《维摩诘经》的汉译及其注释研究”
2016- 上海市浦江人才计划“《维摩诘经》和《药师经》的多文本对勘研究”